Sottotitoli

Il sottotitolaggio è una tipologia di traduzione molto affascinante, perché ha regole tutte sue, con un mucchio di eccezioni a seconda del filmato che si vuole sottotitolare.
Guardiamo materiale video tutti i giorni, spesso proveniente da diverse parti del mondo, e a volte non abbiamo neanche modo di attivare l’audio. Beh, i sottotitoli ti faranno capire tutto lo stesso.
Se possiedi materiale in francese, o inglese, o spagnolo e vorresti che un pubblico italofono possa comprenderne il contenuto, sono la tua soluzione.

Cinema

Per alcuni anni ho collaborato con la Cineteca di Bologna in occasione del Festival del Cinema Ritrovato. Dato che le pellicole presentate fanno il giro del mondo, lanciamo i sottotitoli in diretta durante la proiezione. Ogni volta è un’emozione nuova!

Documentari

Questa tipologia è molto interessante, perché si incontrano parti in cui il narratore parla in modo lento e chiaro e parti di interviste o video in cui chi parla ha accenti strani o si mangia le parole. Una bella sfida per la creazione dei sottotitoli.

Serie tv

Guardare le serie in lingua originale permette di apprezzare al meglio la bravura degli attori. I sottotitoli ti permetteranno di capire tutto quello che succede sullo schermo, anche se non conosci troppo bene la lingua dei protagonisti.


Darò nuove parole ai tuoi protagonisti.


I commenti sono chiusi.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: