Revisioni

La revisione è una tappa fondamentale nella redazione di un testo.
Non esiste qualcosa di ben scritto senza una profonda rilettura, soprattutto quando scendono in campo due lingue e vogliamo verificare di aver veicolato il messaggio giusto.
Per questo motivo offro diversi tipi di revisione:

  • Revisione classica: se hai un testo tradotto da una delle tre lingue di mia competenza, posso verificare che la traduzione rispecchi al meglio il testo di partenza e che suoni naturale in italiano.
  • Proofreading o correzione di bozze: hai un testo in italiano (o tradotto in italiano) ma vorresti che un occhio esterno ci desse un’occhiata per controllare che il discorso scorra bene, senza errori e magari migliorare lo stile? Sono qui per te.
  • Post-editing: questa particolare revisione è dedicata a testi prodotti da un motore di traduzione automatica.
    Vi possono essere diversi livelli di post editing, per cui il mio intervento di revisione dipenderà dalla qualità finale che vuoi ottenere.

Revisione

La revisione di testi tradotti da altri colleghi è sempre un’esperienza molto arricchente per entrambe le parti. Permette di imparare qualcosa dall’altro, ma soprattutto è un lavoro di squadra che porta a consegnare un prodotto finale di alta qualità.

Proofreading

In questa tipologia rientra la correzione di tesi di laurea, articoli, mail importanti, lettere di presentazione. Non viene guardato il contenuto del testo, a meno che non venga richiesto, ma il lavoro si concentrerà invece su grammatica, sintassi, logica, stile…

Post-editing

Questo tipo di revisione è l’ideale per testi semplici e dalla struttura standardizzata.
Piccola curiosità: in occasione di una trasmissione dedicata al Rally Dakar, ho avuto l’opportunità di unire sottotitolaggio e post-editing. Si può fare tutto!


Uno sguardo esterno è quello che ci vuole.


I commenti sono chiusi.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: